This first lullaby is a loose translation, in order to fit a modern musical meter. It can be sung to “Nettleton” (Come Thou Fount) or Joyful, Joyful (Ode to Joy) — I recommend singing lines 1-8, then repeating 1-6 and finishing with 9-10. A closer translation of the same text is at the end, followed by a different, longer incantation to help a crying baby sleep.
Little one, who dwelled in darkness, now you’ve come and seen the sun. Why the crying? Why the worries? What has made your peace undone?
You have roused the household spirits; you have scared the guardian-gods. “Who has roused me? Who has scared me?” “Little baby woke you up!”
May you settle into slumber, sweet as plum-wine, deep as love.
Per a request (and by the way, I love getting requests!), here is the Akkadian transliteration of the first lullaby, taken from Walter Farber’s “Magic at the Cradle: Babylonian and Assyrian Lullabies” (1990, Anthropos).