biggest-gaudiest-patronuses:

aceofspades913:

lordvindor:

biggest-gaudiest-patronuses:

the-german-russian-skinwalker:

thecrackedgayegg:

the-german-russian-skinwalker:

biggest-gaudiest-patronuses:

habits-white-rabbit:

biggest-gaudiest-patronuses:

chaosgaminggirl:

biggest-gaudiest-patronuses:

wolfygecko:

biggest-gaudiest-patronuses:

epitome-of-odd:

biggest-gaudiest-patronuses:

tomanto-the-friendly-nb:

biggest-gaudiest-patronuses:

chaosgaminggirl:

toneewaves:

biggest-gaudiest-patronuses:

It’s Time

Boys and girls of every age Wouldn’t you like to see something strange?

Come with us and you will see.

This our town of Helloween.

THIS IS HALLOWEEN THIS IS HALLOWEEN

HALLOWEEN

HALLOWEEN 

Halloween

Halloween

How many of these do you have up your sleeve?

Gaud, why are you like this?

surpassed certain developmental milestones as a kid!

Hey Gaud Look Up Halloween turnip

What is this

Thats the turnip Jack o lantern

People used it before Pumpkins where found

absolutely fucking not

Somebody put Gaud on the turnip.

This was the best I could do m’lord @biggest-gaudiest-patronuses

WHAT IN ALL FUCKERY HAVE YOU WROUGHT 

Two Babylonian Lullabies (BM 122691 and OECT 11 002)

mostlydeadlanguages:

pandemite:

mostlydeadlanguages:

mostlydeadlanguages:

image

This first lullaby is a loose translation, in order to fit a modern musical meter.  It can be sung to “Nettleton” (Come Thou Fount) or Joyful, Joyful (Ode to Joy) — I recommend singing lines 1-8, then repeating 1-6 and finishing with 9-10.  A closer translation of the same text is at the end, followed by a different, longer incantation to help a crying baby sleep.


Little one, who dwelled in darkness,
       now you’ve come and seen the sun.
Why the crying?  Why the worries?
       What has made your peace undone?

You have roused the household spirits;
       you have scared the guardian-gods.
“Who has roused me?  Who has scared me?”
       “Little baby woke you up!”

May you settle into slumber,
       sweet as plum-wine, deep as love.

Keep reading

Per a request (and by the way, I love getting requests!), here is the Akkadian transliteration of the first lullaby, taken from Walter Farber’s “Magic at the Cradle: Babylonian and Assyrian Lullabies” (1990, Anthropos).

ṣeẖrum wāšib bīt ekletim
lū tattaṣâm tātamar nūr šamšim
ammīn tabakki ammīn tuggag
ullikīa ammīn lā tabki

ili bītim tedki kusarikkum iggeltêm
mannum idkīanni mannum ugallitanni
ṣeẖrum idkīka ṣeẖrum ugallitka

kīma šātû karānim kīma mār sābītim
limqutaššum šittum

As a reminder, ṣ is “ts”, š is “sh”, and ẖ is “kh” (like “loch”).  Lines over the vowels just mean that the vowel is held longer.

https://soundcloud.com/thatgirlgrace-1/babylonian-lullaby

So I felt compelled to sing this ancient lullaby…

Someone sang it!!!!  (And what a lovely voice she has, too!)